Miguel Sáenz Autobiografía intelectual

Miguel Sáenz

  1. Este acto tuvo lugar el
Miguel Sáenz en diálogo con Luis Gago

El traductor, jurista y militar Miguel Sáenz (Larache, Marruecos, 1932), miembro de la Real Academia Española y de la Academia de la Lengua Alemana y traductor al español de Thomas Bernhard, Günter Grass, Bertolt Brecht, Michael Ende, Franz Kafka o Salman Rushdie, dialogará sobre su trayectoria vital y creativa con el traductor y musicólogo Luis Gago.

El protagonista de esta sesión homenaje es doctor en Derecho y licenciado en Filología Alemana, traductor literario y de organismos internacionales como Naciones Unidas. Experto en derecho aeronáutico y del espacio, es general auditor del Cuerpo Jurídico Militar, procedente del Ejército del Aire, y ha sido fiscal de la Sala Quinta del Tribunal Supremo.

Por su labor de traducción, ha sido condecorado con premios como el Fray Luis de León de Lenguas Germánicas (1981) por la traducción de El rodaballo de Günter Grass, el Nacional de Literatura Infantil (1983) por La historia interminable de Michael Ende, el Nacional a la Obra de un Traductor (1991), el Nacional de Traducción de Austria (1996), el Aristeion de la Unión Europea (1998) por Es cuento largo de Günter Grass y el Premio María Martínez Sierra de Traducción Teatral (2007) por el Teatro completo de Bertolt Brecht.

Es autor de ensayos como Homenaje a F. K. (1975), Jazz de hoy, de ahora (1971), Thomas Bernhard. Una biografía (1996) o Servidumbre y grandeza de la traducción (2013). En 2017 presentó su novela autobiográfica Territorio.

En reconocimiento a su trayectoria, ha recibido la Medalla Goethe de la República Federal de Alemania (1997), la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes (2017) y el Premio Friedrich-Gundolf de la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía (2018).

Multimedia

No hay ningún traductor en España que haya recibido más premios ni haya disfrutado de mayor reconocimiento nacional e internacional que Miguel Sáenz (Larache, 1932). Sus méritos le llevaron a recibir en 2002 el primer doctorado honoris causa concedido en España a un traductor (por la Universidad de Salamanca) y a ocupar desde 2013 la silla b de la Real Academia Española, donde tomó posesión de su puesto de académico con un discurso titulado "Servidumbre y grandeza de la traducción". Ha recibido en dos ocasiones el Premio Nacional de Traducción: por su versión española de El rodaballo, de Günter Grass, en 1981 (cuando aún llevaba el nombre de premio Fray Luis de León) y, diez años después, por el conjunto de su obra. Otra traducción del novelista alemán (a quien le unió una estrecha relación), Es cuento largo, le valió en 1998 la concesión del Premio Aristeion, el más importante de la Unión Europea. Desde 1999 es miembro de la Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung.

A lo largo de su dilatada trayectoria profesional, en la que ha compaginado la dedicación al Derecho, la traducción para organismos internacionales (especialmente Naciones Unidas) y la traducción literaria, Miguel Sáenz ha vertido al español la mayor parte de la obra del escritor austriaco Thomas Bernhard, sobre quien publicó asimismo una biografía en 2004 y cuyo éxito editorial en nuestro país es indisociable de la calidad de sus traducciones, que han dejado a su vez una profunda huella en el estilo de muchos escritores españoles contemporáneos. Su nombre está estrechamente unido, asimismo, a los de Franz Kafka, Arthur Schnitzler, Bertolt Brecht, Günter Grass, Henry Roth y Salman Rushdie, aunque la nómina de autores que ha traducido es amplísima. En 2017 publicó unas memorias de su infancia africana con el título de Territorio y veinte de sus discursos y conferencias han sido recopilados en Traducción, un volumen publicado en 2013 por la Universidad de Salamanca.

Maestro de traductores de varias generaciones y admirado unánimemente por sus colegas, Miguel Sáenz ha escrito que "no conozco actividad más satisfactoria que la traducción literaria [...] el traductor, el lector más apasionado que existe, vive permanentemente en mundos fantásticos".

  1. Miguel SáenzMiguel Sáenz

    (Larache, Marruecos, 1932) Traductor, jurista y militar, doctor en Derecho y licenciado en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid, es doctor honoris causa en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. En la actualidad es traductor literario y de organismos internacionales como Naciones Unidas. Es miembro de la Real Academia Española y de la academia alemana de la lengua, la Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung.

    Además de estar en posesión de varias distinciones militares, ha sido condecorado por su labor como traductor con premios como el Fray Luis de León de Lenguas Germánicas (1981) por la traducción de El rodaballo de Günter Grass, el Nacional de Literatura Infantil (1983) por La historia interminable de Michael Ende, el Nacional a la Obra de un Traductor (1991), el Nacional de Traducción de Austria (1996), el Aristeion de la Unión Europea (1998) por Es cuento largo de Günter Grass o el Esletra (2008). Asimismo, en 1997 recibió la Medalla Goethe de la República Federal de Alemania por contribuir a la difusión de la cultura alemana en los países de habla hispana.

    Es autor de ensayos destacados como Homenaje a F. K. (1975), Jazz de hoy, de ahora (1971), Thomas Bernhard. Una biografía (1996) o Servidumbre y grandeza de la traducción (2013). Entre sus autores favoritos están Thomas Bernhard, Günter Grass, Bertolt Brecht, Michael Ende y Franz Kafka, a todos los cuales ha traducido al español. De Bertolt Brecht ha traducido el Teatro completo (2006), por el que ha sido galardonado con el Premio María Martínez Sierra de Traducción Teatral en 2007. Además del alemán (Goethe, Rilke, Josepth Roth, Alfred Döblin, Sebald...), es traductor de francés e inglés, de escritores como Joseph Conrad, Henry Roth o Salman Rushdie.

    Ende 2017 presentó su novela autobiográfica Territorio. En 2018 fue distinguido con el Premio Friedrich-Gundolf de la Academia Alemana de la Lengua y la Poesía, y en 2019 recibió la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes.

  2. Luis GagoLuis Gago

    Musicólogo y traductor, se formó en la Universidad Complutense de Madrid y en el Conservatorio de Madrid. Ha sido subdirector y jefe de programas de Radio 2 (RNE), miembro del Grupo de Expertos de Música Seria de la Unión Europea de Radiodifusión, coordinador de la Orquesta Sinfónica de RTVE, editor del Teatro Real, director de la colección de música de Alianza Editorial y crítico musical de El País.

    Ha realizado programas de radio para la BBC y es autor de numerosos artículos, monografías y notas al prorama, del libro Bach (1995) y de la versión española del Diccionario Harvard de Música (1997/2009). Ha traducido también La música y sus instrumentos, de Robert Donington; El códice musical de Las Huelgas, de Nicolas Bell; El Códice 25 de la Catedral de Toledo, de Michael Noone; Música y músicos en la corte de Fernando el Católico, de Tess Knighton; La interpretación histórica de la música, de Colin Lawson y Robin Stowell; El piano. Notas y vivencias y Música y sentimiento, de Charles Rosen; Bach, una herencia obligatoria, de Paul Hindemith; De Madonna al canto gregoriano, de Nicholas Cook; Apuntes biográficos de Joseph Haydn, de Georg August Griesinger; El ruido eterno y Escucha esto, de Alex Ross, y los libretos de un gran número de óperas y oratorios, de Monteverdi a John Adams.

    Colabora habitualmente con la Royal Opera House, Covent Garden, de Londres y ha editado, para el Archivo Manuel de Falla de Granada, el libro Falla-Chopin. La música más pura. Ha dado clases en la Academia de Estudios Orquestales de la Fundación Barenboim-Said de Sevilla. Es editor de Revista de Libros y director artístico del Liceo de Cámara, ambos de la Fundación Caja Madrid.