(II) Ciclos de Miércoles Polifonia española del siglo de oro

(II)

  1. Este acto tuvo lugar el
Mª Pilar Alvira, dirección
Capilla Renacentista

________________________________________________________________________

NOTAS AL PROGRAMA
SEGUNDO CONCIERTO
________________________________________________________________________
    Reconocido desde siempre como uno de los más grandes músicos del renacimiento y, quizás por ello, de toda la historia de la música, Tomás Luis de Victoria se caracteriza por su estilo sobrio, una aparente simplicidad en las formas y una expresión dramática fuera de lo común, propiciada por una utilización muy personal de las relaciones interválicas y armónicas, cualidades todas ellas puestas al servicio de un texto siempre litúrgico. Compaginó la condición sacerdotal con un fino instinto para los negocios editoriales, preocupado siempre por una cuidada edición de sus obras y por la difusión de las mismas, lo cual le muestra a veces, como ha sugerido Alfonso de Vicente, más apegado a asuntos terrenales que a la supuesta actitud mística que algunos autores habían hecho fluir de su inspiración simplemente por ser paisano y hasta cierto punto contemporáneo de santa Teresa o de san Juan de la Cruz.

    Nacido en Ávila aproximadamente en 1548, en torno a la edad de 10 años entra a formar parte del grupo de niños cantores de la catedral de su ciudad natal donde estaría bajo el cuidado sucesivo de Jerónimo de Espinar, Bernardino de Ribera y Juan Navarro, quienes guiarían sus primeros pasos en el arte musical. También aparecería ocasionalmente por Ávila Antonio de Cabezón durante los años en los que un Victoria adolescente podría haber recibido algunas nociones de órgano, probablemente del organista de la institución y no del propio Cabezón. Este aprendizaje le serviría para desempeñar el puesto de organista varias veces a lo largo de su vida.

    En 1565 Victoria viaja a Roma para ingresar en el Colegio Germánico regentado por la Compañía de Jesús. En esta misma casa entre 1566 y 1571 estudiaron también dos hijos de Palestrina, ocasión probable a los largo de esos años parta que el joven maestro español conociera al consagrado músico italiano. En su etapa romana Victoria se aplica además en el estudio de la teología y cuatro años después de su llegada es nombrado cantor y organista de la iglesia de santa María de Montserrat en Roma, puesto que compaginó a partir de 1573 con el de cantor de la parroquia de Santiago de los Españoles. Sus ingresos aumentaron ya a partir de 1571 cuando fue contratado también como profesor de canto llano del Colegio Germánico. Esta acumulación de cargos y el consiguiente beneficio económico le proporcionaron la suficiente solvencia para publicar en 1572 su primer libro de motetes. Al año siguiente aparece también como maestro de capilla del Seminario Romano y tras la adquisición por parte del Colegio Germánico de la iglesia de san Apolinar, pasó a desempeñar allí el mismo puesto. En 1575, tras su ordenación sacerdotal y de la consecución de varios beneficios eclesiásticos en algunas iglesias españolas, desempeña varios puestos, hasta que tres años después le encontramos como capellán de la iglesia de san Jerónimo de la Caridad, cargo que ejercería hasta 1585, dos años antes de su fecha de regreso a España. Los beneficios que Victoria recibía de distintas diócesis españolas hicieron que pronto contara con una sustanciosa renta. Como resultado, mientras desempeñó el puesto en san Jerónimo publicó Magnificats (1581), Himnos (1581), el Missarum libri duo (1583), el celebérrimo Officium Hebdomadae Sanctae (1585) y un segundo libro de motetes (1585). Ediciones todas ellas lujosas dedicadas entre otros al Cardenal Bonelli, al papa Gregorio XIII o al propio Felipe II. Sin duda con esta última acción preparaba algo ya su deseado regreso a España en 1587. Desde este momento y hasta 1603, año de la muerte de la emperatriz María, hermana de Felipe II, Victoria desempeñó el cargo de capellán de la emperatriz en el convento madrileño de las Descalzas Reales. Frecuentemente fue consultado por otras instituciones para la provisión de cargos musicales, al tiempo que no descuidó su propia obra publicando en Roma en 1592 un volumen más de misas a 4, 5, 6 y 8 voces. Su puesto en Las Descalzas le procuraba una suculenta renta y en 1603, tras la muerte de la emperatriz heredó una de las tres capellanías con las que María dotó al convento real. Quizás por ello se permitió publicar dos años después el Officium defunctorum su última obra, lujosa edición dedicada a la memoria de su protectora. Tomás Luis fallecía el 27 de agosto de 1611 dejando un legado musical que él mismo se había encargado de editar y difundir.

    Victoria compuso una veintena de misas, muchas de ellas basadas en sus propios motetes. Algunos de ellos por su carácter festivo dejaron una impronta similar en las misas compuestas sobre ellos. Es el caso de la misa O quam gloriosum a 4 basada en el motete homónimo para festejar la solemnidad de Todos los Santos. Y  así lo podremos escuchar en el presente concierto en una reconstrucción en la que se alternarán las partes del Propio en canto llano, con el Ordinario polifónico. Al final de la misa escucharemos el motete y podremos comprobar el carácter conciso en el que se fundamenta la composición de la que Victoria toma secciones completas para trasladar casi literalmente a los distintos movimientos del ciclo litúrgico como ocurre en el Kyrie y en el Agnus Dei. Destaca por su emocionante simplicidad el Et incarnatus del Credo que se contrapone a otras secciones en las que la utilización de determinadas sonoridades aproximan la modalidad a un modo mayor moderno. Victoria utiliza el estilo homofónico para realzar el texto en lugares puntuales como en judicare vivos et mortuos del Credo.

    El Sanctus constituye la parte musicalmente más elaborada de esta misa. Su estilo melismático presenta un inicio muy semejante a la misma pieza del Officium defunctorum de 1605. Se recrea en la triple invocación y recuerda en algunos pasajes sus propias obras como en Dominus Deus Sabaoth una cita al motete Duo Seraphim, que vuelve a repetir en el Hosanna final. La quietud del Benedictus con su estilo imitativo constituye un punto de contraste con el resto del Sanctus. Victoria se olvida de la parodia incluyendo estructuras completamente ajenas al motete dando la sensación de que se trata de una obra de libre composición.

    Completan la reconstrucción de esta misa las partes del Propio. El introito Gaudeamus, contrafactum de un original dedicado a santa Águeda, pero con texto convenientemente adaptado a la festividad de Todos los Santos. Su entonación característica del modo I que ya comentamos en el concierto anterior a propósito del obstinato del Jubilate Deo de Morales, deja paso a una dubitativa estructura en la que tanto el fa como el sol se convierten en protagonistas. Los interesantes melismas del versículo del gradual Timete Dominum con la síntesis modal característica del modo V dejan paso al Alleluia Venite ad me. No se trata aquí de una pieza perteneciente al antiguo fondo, sino a prácticas probablemente locales y tardías. La melodía que escucharemos en el presente concierto aunque de composición reciente muestra un perfecto conocimiento de las leyes de elaboración de nuevo repertorio. La melodía del ofertorio Iustorum anime no es original sino adaptada del ofertorio Stetit angelus para la fiesta de san Miguel. El original de probable composición galicana presenta un interesante melisma sobre la palabra ascendit, vocablo clave para comprender el texto de este canto. Sin embargo la adaptación ha hecho coincidir el melisma con la conjunción adversativa autem sin ninguna significación especial. A menudo las adaptaciones hechas sobre textos antiguos contienen estas sorpresas. Y por fin la comunión Beati mundo corde cuya melodía tampoco pertenece al fondo antiguo a pesar de que su texto ya figura en al más antiguo Tonario (libro que contiene las piezas clasificadas por modos) con los cantos de la misa de finales del s. VIII. Se trata, no obstante de una interesante melodía del modo I con un vuelo espectacular en su sección central.

    Si las misas de Victoria brillan con luz propia, las joyas en miniatura que son sus motetes presentan un fulgor aún mayor. Quizás porque su número es muy inferior al de Palestrina (solamente 44 frente a los más de 250 del romano) Victoria realizó un verdadero trabajo de orfebrería. La selección propuesta por la Capilla Renacentista nos los presenta emparejados con los temas del canto llano en los que se inspiró Victoria o con temáticas litúrgicas similares. La conocida antífona mariana Ave Maria ve parafraseado su íncipit en el impresionante Ave Maria a 8 con las voces duplicadas por el órgano de acuerdo al original victoriano, en el que el abulense se suma al juego policoral distribuyendo los bloques en una suerte de diálogo antifonal e imitativo. Además en la segunda parte Victoria reserva una de sus marcas de identidad: la introducción de un intervalo de cuarta disminuida (ora pro nobis) acentuando así el dramatismo presente en otros momentos de su obra. Al igual que Guerrero el texto utilizado por Victoria difiere del oficial en la segunda parte.

    Algo más disfrazado se encuentra el cantus firmus en Ne timeas Maria, asignado a la voz superior. De estilo imitativo, en sus primeras secciones pasa de un tratamiento casi caónico, a sugerentes síncopas (apud Dominum) para cambiar el procedimiento y reforzar en estilo homofónico pasajes como et vocabitur. El motete a 4 Quam pulchri sunt es precedido de la antífona de las primeras vísperas del oficio de la Asunción de María Tota pulchra, procedente del fondo musical de la orden de los dominicos en cuyo breviario figura. Victoria musicalizó el texto del Cantar de los Cantares con una especial atención a detalles textuales concretos, como el melisma sobre la palabra eburnea o el equilibrio sereno en oculi tui. El motete concluye con una elegante alternancia de voces dos a dos en Quam pulcra es y, una vez más con pasajes sincopados en la palabra Alleluia.

    El conocidísimo O magnum mysterium destinado a la antigua fiesta de la Circuncisión (1 de enero) toma su texto de uno de los responsorios de los Maitines de Navidad: Es una de las más serenas creaciones de Victoria en la que se pone de manifiesto su capacidad creadora. El canon inicial de las dos voces agudas se resuelve inmediatamente con la entrada de las dos graves que provoca la homofonía del conjunto dejando paso a una segunda sección (ut animalia...) en forma de bicinium - parejas de voces-   que concluye de nuevo en total homofonía y deja paso a un nuevo episodio imitativo. Continua el texto O beata Virgo que se presenta con un carácter íntimo en bloque, con reminiscencias de antiguos fabordones que desembocarán en un festivo y ternario Alleluia que concluye de manera binaria más solemne. Todo el motete es precedido por el introito Puer natus est que, tal y como prescribe la liturgia, debe cantarse en la misa del día de Navidad y en su octava, es decir el primer día del año.

    Y por último una pequeña selección del monumental Officium Hebdomadae Sanctae, en concreto de los dos últimos nocturnos del Jueves Santo. Victoria compuso para cada uno de los días solemnes del Triduo Sacro las tres lamentaciones del primero de los nocturnos y los seis responsorios de los nocturnos siguientes (tres en cada nocturno). Escucharemos también la tercera antífona de cada nocturno en canto llano, seguida de los responsorios primero y tercero de la serie. La tristeza de la antífona del modo II Exsurge Domine contrasta con el amplio recorrido de In die tribulationis propiciado por el vuelo del modo VII. En ambos casos preludian las imponentes sonoridades de los responsorios de tinieblas, verdaderas pinturas musicales de los momentos en los que Jesús es entregado: Amicus meus y Unus ex discipulus. Quizás el momento más dramático se produzca en el último en las palabras Melius illi erat... "Mejor fuese no haber nacido..." en clara alusión a Judas, cuyo texto y melodía se repiten en otro responsorio del Officium: Judas mercator. El figuralismo llega a su máxima expresión en Amicus meus colgando literalmente una cadencia mediante un salto de octava en las palabras "...se suspendit" para reflejar el suicidio de Judas. De la misma manera la entrada de Unus ex discipulus solamente es encomendada a una voz.

    La dulzura está presente en el desarrollo inicial de Eram quasi agnus, para tornarse en algo agresivo cuando el texto así lo exige: consilium fecerunt inimici mei. Lo mismo ocurre en Seniores populi: sonoridades flexibles en Ut Jesum dolo tenerent para endurecerse cuando el texto refleja la escena en la que Cristo fue prendido "con espadas y palos como un ladrón". El versículo Collegerunt pontífices con su magistral tratamiento canónico refleja una vez más el extraordinario dominio de la técnica por parte del abulense.


_______________________________________________________________________

TEXTOS DE LAS OBRAS CANTADAS
________________________________________________________________________

MISA "O QUAM GLORIOSUM"

Introitus            

Gaudeamus omnes in Domino,             Gocémonos todos en el Señor,
diem festum celebrantes             celebrando esta fiesta
sub honore Sanctorum omnium:             en honor de todos los santos,
de quorum solemnitate gaudent Angeli,          de cuya solemnidad se alegran los ángeles,
et colaudant Filium Dei.                y aclaman al Hijo de Dios.
Ps. Exsultate, justi, in Domino:             Salmo.-  Regocijaos, justos, en el Señor;
rectos decet collaudatio.             A los rectos compete la alabanza.
v. Gloria Patri, et Filio.                v. Gloria al Padre y al Hijo.

Kyrie

Kyrie eleison.                    Señor, ten piedad.
Christe eleison.                    Cristo, ten piedad.
Kyrie eleison.                     Señor, ten piedad.
          
Gloria

Gloria in excelsis Deo                Gloria a Dios en las alturas,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.       y en la tierra, paz a los hombres de buena voluntad
          Laudamus te, benedicimus te,              Te alabamos, te bendecimos,
adoramus te, glorificamus te.              Te adoramos, te glorificamos.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.    te damos gracias por tu infinita gloria.
Domine Deus, Rex coelestis,              Señor Dios, Rey de los cielos,
Deus Pater Omnipotens,              Dios padre omnipotente,
Domine Fili unigenite Jesu Christe,           Señor Jesucristo, Hijo único de Dios,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,           Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre,
qui tollis peccata mundi                 Tú que quitas el pecado del mundo
miserere nobis.                    ten piedad de nosotros.
Qui tollis peccata mundi              Tú que quitas el pecado del mundo
suscipe deprecationem nostram.          acepta nuestra humilde plegaria.
Qui sedes ad dexteram Patris              Tú que estás sentado a la derecha del Padre
miserere nobis.                    ten piedad de nosotros
Quoniam tu solus sanctus,              Porque sólo Tú eres santo,
  tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe.     Sólo Tú, Señor, sólo Tú altísimo, Jesucristo.
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.           Con el Espíritu Santo, en la Gloria de Dios Padre.
          Amen.                      Amén.


Graduale            

Timete Dominum, omnes sancti ejus:          Temed al Señor, todos vosotros sus santos;
  quoniam nihil deest timentibus eum.          porque nada faltará a los que le temen.
v. Incurientes autem Dominum,            v. Los que buscan al Señor
non deficient omni bono.            no carecerán de bien alguno.

Alleluia               

Alleluia, alleluia.                   Aleluya, aleluya.
v. Venite ad me, omnes qui laboratis         v. Venid a mí todos los que os encontráis fatigados
          et onerati estis:    et ego reficiam vos.         y agobiados; y yo os aliviaré.
Alleluia.                     Aleluya.


Credo

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,       Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso,
factorem coeli et terrae,                 creador del cielo y de la tierra,
visibilium omnium et invisibilium.           de todas las cosas visibles e invisibles.
Credo in unum Dominum Jesus Christum,        Creo en un solo Señor Jesucristo,
Filium Dei unigenitum et ex Patre natum          Hijo único de Dios y nacido del Padre
ante omnia saecula.                 antes de todos los siglos.
Deum de Deo, lumen de lumine,           Dios de Dios, luz de la luz,
Deum verum de vero,                 Dios verdadero del Dios verdadero,
genitum, non factum,                 engendrado, no creado,
consubstantiale Patri,                 de la misma naturaleza que el Padre,
per que omnia facta sunt.              por quien todas las cosas fueron hechas.
Qui propter nos homines              El cual por nosotros los hombres
  et propter nostram salutem descendit de coelis.       y por nuestra salvación bajó de los cielos.
Et incarnatus est de Spiritu Santo           Y se encarnó por obra del Espíritu Santo
ex Maria virgine, et homo factus est,          en la Virgen María, y se hizo hombre,
crucifixus etiam pro nobis,              por nosotros fué crucificado,
sub Pontio Pilatus passus et sepultus est.        padeció bajo Poncio Pilato y fue sepultado. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas,       Al tercer día resucitó, conforme a las
escrituras,
          et ascendit in coelum,                y subió al cielo,
sedet ad dexteram Patris,              se halla sentado a la derecha del Padre,
et iterum venturus est cum gloria,           y otra vez ha de venir con gloria
judicare vivos et mortuos,              para juzgar a los vivos y a los muertos,
cujus regni non erit finis.              y su reino no tendrá fin.
Credo in Spiritum Sanctum,              Creo en el espíritu Santo
Dominum et vivificantem,              Señor y fuente de vida,
qui ex Patre Filioque procedit,              que procede del Padre y del Hijo,
qui cum Patre et Filio                quien con el Padre y el Hijo
simul adoratur et conglorificatur,           es igualmente adorado y glorificado,
qui locutus est per prophetas.              y que habló a través de los profetas.
Credo in unam sanctam,              Creo en la santa Iglesia,
catholicam et apostolicam ecclesiam,           católica y apostólica,
confiteor unum baptisma              confieso un solo bautismo
in remissionem peccatorum.              para el perdón de los pecados.
Et expecto resurrectionem mortuorum           Y espero la resurrección de los muertos
et vitam venturi saeculi.                 y la vida de los siglos venideros.
Amen.                      Amén.


Offertorium            

Justorum animae in manu Dei sunt,          Las almas de los justos están en manos de Dios,
et non tanget illos tormentum malitiaey no les tocará tormento alguno
visi sunt oculis insipientium moria los ojos de los insensatos pareció que morían,
  illi autem sunt in pace, alleluia.             mas ellos descansan en paz, aleluya.


Sanctus-Benedictus

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus,           Santo, Santo, Santo es el Señor,
Dominus Deus Sabaoth,             Señor Dios de los ejércitos,
pleni sunt coeli et terra gloria tua.           llenos están, los cielos y la tierra, de tu gloria.
Hosanna in excelsis.                 Hosanna en el cielo.
Benedictus qui venit in nomine Domini           Bendito el que viene en nombre del Señor
Hosanna in excelsis.                 Hosanna en el cielo.


Agnus Dei

Agnus Dei qui tollis peccata mundi,           Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo,
miserere nobis.                    ten piedad de nosotros.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi,           Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo,
miserere nobis.                    ten piedad de nosotros.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi,           Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo,
dona nobis pacem.                 danos la paz.
Communio            
Beati mundo corde,                Bienaventurados los limpios de corazón,
quoniam ipsi Deum videbunt:             porque ellos verán a Dios;
beati pacifici,                   bienaventurados los pacíficos,
quoniam filii Dei vocabuntur:             porque ellos serán llamados hijos de Dios;
beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam    bienaventurados los perseguidos por la justicia,
  quoniam ipsorum est regnum caelorum.          porque de ellos es el reino de los cielos.


O quam gloriosum
O quam gloriosum est regnum,             Oh qué glorioso es el reino,
in quo cum christo gaudent omnes sancti.       en el que todos los santos se alegran con Cristo.
          Amicti stolis albis,                Vestidos con túnicas blancas,
sequuntur agnum quocumque ierit.          siguen al cordero allá donde vaya.


MOTETES

Ave Maria            
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,       Ave María, llena de gracia, el señor es contigo,
          benedicta tu in mulieribus.             bendita entre todas las mujeres.


Ave Maria            
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,       Ave María, llena de gracia, el señor es contigo,
          benedicta tu in mulieribus,             bendita entre todas las mujeres,
  et benedictus fructus ventris tui, Jesus.          y bendito el fruto de tu vientre, Jesús.
Sancta Maria, regina caeli, dulcis et pia,           Santa María, reina de los cielos, dulce y piadosa,
          o mater Dei                   madre de Dios
ora pro nobis peccatoribus,             ruega por nosotros, pecadores,
ut cum electis te videamus             para que te veamos entre los elegidos.


Ne timeas Maria         

Ne timeas Maria,                No temas María,
invenisti enim gratiam apud Dominum:          porque has hallado gracia delante del Señor:
Ecce concipies in utero et paries filium,          Concebirás en tu seno y darás a luz a un hijo,


Ne timeas Maria         

Ne timeas Maria,                No temas María,
invenisti enim gratiam apud Dominum:          porque has hallado gracia delante del Señor:
Ecce concipies in utero et paries filium,          Concebirás en tu seno y darás a luz a un hijo,
          et vocabitur altissimi filius             y será llamado hijo del altísimo.
Tota pulchra es Maria         
Tota pulchra es Maria                Toda hermosa eres María
et macula originalis non est in te             en tí no hay mancha original.


Quam pulchri sunt         

Quam pulchri sunt gressus tui, filia principis,            Qué bellos son tus pies, hija de príncipe,
  collum tuum sicut turris eburnea.          tu cuello como torre de marfil.
Oculi tui divini, et comae capitis tui          Divinos tus ojos, y la cabellera de tu cabeza
sicut purpura regis.                como púrpura de reyes.
Quam pulchra es, et quam decora, carissima       Qué hermosa eres, y qué encantadora, ¡amadísima!
          Alleluia                     ¡Aleluya!
  

Puer natus est nobis               
Puer natus est nobis, et filius datus est nobis,      Un niño nos es nacido, y un hijo nos es dado,
          cuius imperium super super humerum eius       estará el Señorío sobre su hombro,
et vocabitur nomen eius, magni consilii Ángelus.      y se llamará su nombre Maravilla de Consejero.
          Ps. Cantate Dominum canticum novum,          Salmo.-   Cantad al Señor un nuevo canto,
quia mirabilia fecit.                porque ha obrado maravillas.


O magnum mysterium

O magnum mysterium, et admirabile sacramentum    Oh que gran misterio, y maravilloso sacramento
ut animalia viderent Dominum natum,          que unos animales vieran al Señor recién nacido,
          jacentem in praesepio.                yaciendo en un pesebre.
O beata virgo, cujus viscera meruerunt          Oh virgen bendita, sin mancha en su seno
portare Dominum Jesum Christum. Alleluia       para llevar al Señor Jesucristo, Aleluya


OFICIO DE SEMANA SANTA

Exsurge Domine

Exsurge Domine, et judica causam meam       Levántate Señor, y juzga mi causa
v. Deus meus, eripe me de manu peccatoris       v. Dios mío, líbrame de las manos de los pecadores
          et de manu contra legem agentis et iniquis       y de los malvados y de los injustos


Amicus meus            

Amicus meus osculi me tradidit signo:        La señal que me entregó fue un beso de mi amigo:
          Quem osculatus fuero ipse est, tenete eum.      Aquél a quien bese, ése es, prendedle.
Hoc malum fecit signum,            Ésa fue la maldita señal,
  qui per osculum adimplevit homicidium.          por un beso cometió un asesinato.
Infelix praetermisit pretium sanguinis,          El desgraciado rechazó el precio de la sangre,
          et in fine laqueo se suspendit.             Y finalmente se ahorcó.
Bonum erat ei si natus non fuisset homo ille.       Bueno sería que no hubiera nacido ese hombre.
          
Unus ex discipulis meis
Unus ex discipulis meis tradet me hodie:          Uno de mis discípulos me entregará hoy:
Vae illi per quem tradar ego,             Desgracia para el que me entrega,
  melius illi erat si natus non fuisset.          mejor sería si no hubiera nacido.
Qui intingit mecum manum in paropside          El que conmigo moja la mano en el plato
  hic me traditurus est in manus peccatorum.       me entregará en manos de los pecadores.

In die tribulationis         
In die tribulationis meae Deum exquisivi          En el día de mi tribulación busqué a Dios
manibus meis.                   con mis manos.
v. Exsurge Domine, et judica causam meam.       v. Levántate Señor, y juzga mi causa.


Eram quasi agnus         
Eram quasi agnus innocens             Era como un cordero inocente
ductus sum ad immolandum, et nesciebam:       conducido al sacrificio, y no lo sabía:
Consilium fecerunt inimici mei adversum me,       Mis enemigos conspiraban contra mí,
dicentes: Venite, mittamus lignum in panem eius,     diciendo: Venid, pongamos madera en su pan,
          et eradamus eum de terra viventium.         y borrémosle de la tierra de los vivos.
Omnes inimici mei adversum me          Todos mis enemigos
cogitabant mala mihi:                 pensaban mal de mí:
Verbum iniquum mandaverunt adversum me,       Hablaban palabras injustas contra mí,

dicentes: Venite, mittamus lignum in panem eius,     diciendo: Venid, pongamos madera en su pan,
          et eradamus eum de terra viventium.   
      y borrémosle de la tierra de los vivos.


Seniores populi
Seniores populi consilium fecerunt,           Los ancianos del pueblo se reunieron en consejo,
ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.          para arrestar a Jesús con engaño, y darle muerte.
          Cum gladiis et fustibus exierunt             Salieron con espadas y látigos
tamquam ad latronem.                como si fuera un ladrón.
Collegerunt Pontifices et Pharisaei concilium,      Convocaron los pontífices y los fariseos un consejo
ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.          para arrestar a Jesús con engaño, y darle muerte.
          Cum gladiis et fustibus exierunt             Salieron con espadas y látigos
tamquam ad latronem.                como si fuera un ladrón.


      1. Tomás Luis de Victoria (c. 1548-1611)
      1. Misa "O quam gloriosum est Regnum"
      2. Motete "O quam gloriosum"
      3. Motecta (Venecia, 1572): In annuntatione beatae Mariae
      4. Motecta (Venecia, 1572): In conceptione beatae Mariae
      5. Motecta (Venecia, 1572): In circumcisione Domine
      6. Officium Hebdomadae Sanctae (Roma, 1585): Feria V in coena Domini: ad matutinum, in II nocturno
      7. Officium Hebdomadae Sanctae (Roma, 1585): Feria V in coena Domini: ad matutinum, in III nocturno