Miguel Sáenz Intellectual Autobiography

Miguel Sáenz

Miguel Sáenz in dialogue with Luis Gago
  • Where? Fundación Juan March. Castelló, 77. Madrid. Find in Google Maps

  • TICKETS Free of charge. A third of the auditorium seats can be booked on-line since seven days before show time.

  • Broadcast Available live on Canal March and YouTube

Miguel Sáenz

No hay ningún traductor en España que haya recibido más premios ni haya disfrutado de mayor reconocimiento nacional e internacional que Miguel Sáenz (Larache, 1932). Sus méritos le llevaron a recibir en 2002 el primer doctorado honoris causa concedido en España a un traductor (por la Universidad de Salamanca) y a ocupar desde 2013 la silla b de la Real Academia Española, donde tomó posesión de su puesto de académico con un discurso titulado "Servidumbre y grandeza de la traducción". Ha recibido en dos ocasiones el Premio Nacional de Traducción: por su versión española de El rodaballo, de Günter Grass, en 1981 (cuando aún llevaba el nombre de premio Fray Luis de León) y, diez años después, por el conjunto de su obra. Otra traducción del novelista alemán (a quien le unió una estrecha relación), Es cuento largo, le valió en 1998 la concesión del Premio Aristeion, el más importante de la Unión Europea. Desde 1999 es miembro de la Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung.

A lo largo de su dilatada trayectoria profesional, en la que ha compaginado la dedicación al Derecho, la traducción para organismos internacionales (especialmente Naciones Unidas) y la traducción literaria, Miguel Sáenz ha vertido al español la mayor parte de la obra del escritor austriaco Thomas Bernhard, sobre quien publicó asimismo una biografía en 2004 y cuyo éxito editorial en nuestro país es indisociable de la calidad de sus traducciones, que han dejado a su vez una profunda huella en el estilo de muchos escritores españoles contemporáneos. Su nombre está estrechamente unido, asimismo, a los de Franz Kafka, Arthur Schnitzler, Bertolt Brecht, Günter Grass, Henry Roth y Salman Rushdie, aunque la nómina de autores que ha traducido es amplísima. En 2017 publicó unas memorias de su infancia africana con el título de Territorio y veinte de sus discursos y conferencias han sido recopilados en Traducción, un volumen publicado en 2013 por la Universidad de Salamanca.

Maestro de traductores de varias generaciones y admirado unánimemente por sus colegas, Miguel Sáenz ha escrito que "no conozco actividad más satisfactoria que la traducción literaria [...] el traductor, el lector más apasionado que existe, vive permanentemente en mundos fantásticos".